Fly me to the moon
And let me play among the stars
Let me see what spring is like
On Jupiter and Mars
In other words hold my hand
In other words darling kiss me
Fill my life with song
And let me sing forevermore
You are all I hope for
All I worship and adore
In other words please be true
In other words I love you
"Fly Me To The Moon"如果翻成中文,應該是叫"帶我飛向月球"或"讓我飛向月球"吧!其實翻成"使我飛向月球"應該會更貼近原意。也或許是才疏學淺,一時想不出更貼切的翻譯法,但不管怎麼翻譯,"Fly Me To The Moon"翻成中文總是少了一份詩意,總是表達不出"Fly Me"這兩個字組合所產生的遙遠,空曠,輕盈而帶點漂浮的感覺......
之所以會提起這條歌實在是有原因的,幾年前有部蠻紅的卡通叫新世紀福音戰士,還記得嗎?講幾個片中的專有名詞讓你恢復些記憶,零號機,一號機,貳號機,使徒,絕對領域,凌波零,碇真嗣……。想起來了嗎?而每次大戰之後,或是碇真嗣耍完了自閉,或是又不知道哪個角色演完內心戲(這部卡通內心戲之多啊……),總之就是在一片混亂之後,片尾冉冉升起的,就是這首”Fly Me to The Moon”。
最近又重看了這部卡通,其實這並不是一部適合闔家觀賞的卡通,也不是一部適合常拿出來溫習的卡通,實在是因為其內容實在是有點灰色,對話誨澀難懂,最後也沒有麼好結局……反正結論就是這並不是一部讓人看完心情會變好的卡通。只是,每每在最後黑暗到快讓人透不過氣時,這首”Fly Me to The Moon”的出現,卻宛如對所有苦難的救贖,這樣的安排,真的是讓人不得不佩服以這首歌曲當做ending的巧思。也因此更讓人好奇這是首有著什麼樣的身世。
經過一番調查,才知道這真是首有來歷的歌,光目前收集到的版本,將近六十種,翻唱過的歌手大概有三十幾人,其中不乏一些耳熟能詳的包括爵士和流行音樂樂手,如Louis Armstrong,Nina Simone,Frank Sinatra,Laura Figy,Diana Krall,Dany Brillant……等著名爵士樂手,而流行樂手方面,最有名的就Utada Hikaru的翻唱了。既然翻唱過的版本那麼多,這首其實不長甚至連歌詞要加歌名才超過七十個字的歌,到底有何迷人之處,能讓這麼多大牌小牌傳唱不已
沒有留言:
張貼留言