2/19/2005

天啊!真的不要再穿動物皮毛了,人類......



朋友最近寄了個網址,關於皮毛如何取得的過程。內容之血腥與殘忍,讓人感覺人類真是一種真正讓人憎恨的物種......

http://my.so-net.net.tw/sirwang/index.htm

雖然對皮毛的使用可追朔至幾百萬年前人類還在非洲大草原上用長矛追逐獵物的時代,但為了追求溫飽而殺害動物與只為了動物皮毛而殺害之是有著完全不同的意義,雖然這些動物的犧牲的理由,都只是為了滿足人類單方面的需求與慾望。

在幾百萬年前,人類還是屬於自然的一部份時,人類取資源於自然,而人類自身,其實也屬於自然資源,也同時為其他動物享用,捕獵。而人與自然的關係的改變,則來自於人類懂得開始累積知識與互相溝通的一刻。人類經由知識的累積,狩獵方法逐漸進步,與其他動物的關係不再是吃與被吃,而是單向的--人類捕捉動物,食用與馴服。這種進步是偉大的,是空前的,在地球的歷史中,至少人類已知的,並沒有其他的單一物種像人類一樣能凌駕其他物種那麼多優勢--絕對的優勢。

如果吃與被吃,殺害與被殺害的比例越高,代表著這物種進步的程度,那無疑的,我們這時代的人類,正站在地球歷史上進步物種的巔峰。

但,脫離自然後,人類得到了什麼?不再受物競天擇約束?不必再擔心弱肉強食?不,人類的對手,只是從動物變成了人類自身,人類對待與自己相同的物種,並不會比對待其他動物仁慈,有時甚至會更殘忍。也許殘忍這種基因,是幾百萬年前,適者生存篩選時留下的“好“的基因。

也許在人的天性中,殘忍是免除不了的,但這依然不能構成殘殺無辜生命的理由,更不能構成為求溫飽的手段。也許影片裡的殺害者會辯稱:沒有殺害牠們取得皮毛販賣,就沒辦法活下去。

是的,他們只是複製著幾百萬年前,人類在非洲大草原上曾經做過的事。只是讓人遺憾,幾百萬年過去了,殘忍的天性依舊......

只是,人與自然的關係,非得這樣不可嗎?

2/17/2005

感覺記憶

.

記得的,不記得的,曾努力追尋的,曾努力遺忘的......只要是生命中的美好,就不應該只是浮光掠影......

繁複而美麗的








美麗,可以來自於簡單,也可以來自於複雜,也可以來自於不小心......

清風 明月 禪關



佛門中人,縱使享盡清風明月,寡欲清心,待開門見山,卻還有禪關難過......人世間有誰沒有煩惱呢?

只是路過



只是路過

陰雨的下午,正猶豫要不要出門時,海的那端早已放晴。

而我的相信,與不相信,和你的相信與不相信。

什麼時候才開始會有交集......

Fly Me to The Moon

Fly me to the moon
And let me play among the stars
Let me see what spring is like
On Jupiter and Mars
In other words hold my hand
In other words darling kiss me
Fill my life with song
And let me sing forevermore
You are all I hope for
All I worship and adore
In other words please be true
In other words I love you

"Fly Me To The Moon"如果翻成中文,應該是叫"帶我飛向月球"或"讓我飛向月球"吧!其實翻成"使我飛向月球"應該會更貼近原意。也或許是才疏學淺,一時想不出更貼切的翻譯法,但不管怎麼翻譯,"Fly Me To The Moon"翻成中文總是少了一份詩意,總是表達不出"Fly Me"這兩個字組合所產生的遙遠,空曠,輕盈而帶點漂浮的感覺......

之所以會提起這條歌實在是有原因的,幾年前有部蠻紅的卡通叫新世紀福音戰士,還記得嗎?講幾個片中的專有名詞讓你恢復些記憶,零號機,一號機,貳號機,使徒,絕對領域,凌波零,碇真嗣……。想起來了嗎?而每次大戰之後,或是碇真嗣耍完了自閉,或是又不知道哪個角色演完內心戲(這部卡通內心戲之多啊……),總之就是在一片混亂之後,片尾冉冉升起的,就是這首”Fly Me to The Moon”。

最近又重看了這部卡通,其實這並不是一部適合闔家觀賞的卡通,也不是一部適合常拿出來溫習的卡通,實在是因為其內容實在是有點灰色,對話誨澀難懂,最後也沒有麼好結局……反正結論就是這並不是一部讓人看完心情會變好的卡通。只是,每每在最後黑暗到快讓人透不過氣時,這首”Fly Me to The Moon”的出現,卻宛如對所有苦難的救贖,這樣的安排,真的是讓人不得不佩服以這首歌曲當做ending的巧思。也因此更讓人好奇這是首有著什麼樣的身世。

經過一番調查,才知道這真是首有來歷的歌,光目前收集到的版本,將近六十種,翻唱過的歌手大概有三十幾人,其中不乏一些耳熟能詳的包括爵士和流行音樂樂手,如Louis Armstrong,Nina Simone,Frank Sinatra,Laura Figy,Diana Krall,Dany Brillant……等著名爵士樂手,而流行樂手方面,最有名的就Utada Hikaru的翻唱了。既然翻唱過的版本那麼多,這首其實不長甚至連歌詞要加歌名才超過七十個字的歌,到底有何迷人之處,能讓這麼多大牌小牌傳唱不已

2/16/2005

新年--風和日麗


總覺得新的一年,始於年假放完後的第一天。

新年新希望......
1. 早睡早起--失敗中
2. 還沒想到
3. Where is my unlikely guardian angel?
4. space

I always think that the new year do really begine on the first day after the long-annual vacation.

New year with new hope
1. Early to bed early rise--but fail
2. Do not think out yet
3. Where is my unlikely guardian angel?
4. space

2/15/2005

不該喝下那杯茶的



上弦月
蟲鳴
安安靜靜的夜晚
樓上莫名的腳步聲
熟睡的人們
早睡早起的希望
空蕩蕩的奄奄一息的msn
沒有人理睬的路燈
常打錯字的type
漸漸模糊的視線
疲憊的身體
停不下來的頭腦
發乾的喉嚨
躺在床上的一無是處
睡不著的夜晚
......


天啊!凌晨兩點半了。
不該喝下那杯茶的......

First quarter of the moon
The sound of insects
A deeply silent night
The inexplicable footstep
The soundly asleep
The hope of early to bed early rise
My msn is on the point of dying and with no one
A street light without anydody's concern
To be continue......